... I JESZCZE KILKA WAŻNYCH INFORMACJI
Jeśli zapoznaliście się już Państwo z naszą ofertą tłumaczeń przysięgłych i planujecie przesłać nam dokument do wyceny, podajemy jeszcze kilka wskazówek:
- "Czy wystarczy, że przyślę zdjęcie dokumentu do tłumaczenia?"
Na początek tak :) Zdjęcia dokumentów są wystarczające do wyceny i wykonania tłumaczenia. Zdjęcia muszą być jednak ostre i czytelne nawet po ich powiększeniu. Zdjęcie dokumentu nie może być rozmyte ani ucięte, powinno ukazywać cały dokument, nawet jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia tylko jego fragmentu.
Niemniej po zakończeniu tłumaczenia mamy obowiązek połączyć je w jeden plik z dokumentem źródłowym (a wydruk zszyć z jego kopią). Dlatego na późniejszym etapie może się zdarzyć, że poprosimy Państwa o dosłanie dobrego skanu dokumentu (wykonanego na stacjonarnym skanerze, a nie telefonem). Wydruk ze skanu wygląda bardziej estetycznie i profesjonalnie niż wydruk ze zdjęcia.
Podsumowując: na początek wystarczą nam tylko zdjęcia dokumentów do wyceny, ale w razie akceptacji zlecenia możliwe, że poprosimy Państwa jeszcze o dosłanie skanów w PDF :)
- "Czy muszę tłumaczyć cały dokument?"
Niektóre dokumenty zawierają pouczenia albo informacje o ochronie danych osobowych, których tłumaczenie zwykle jest zbędne. To samo dotyczy przypadków, gdy Klient potrzebuje tłumaczenia tylko fragmentów dokumentu (np. konkretnych paragrafów, a nie całej umowy). Takie zbędne fragmenty możemy pominąć. W tłumaczeniu dodamy wówczas adnotację, że na życzenie Klienta przetłumaczono tylko część dokumentu, a w miejscach pominiętych pojawią się krótkie przypisy tłumacza przysięgłego. Dzięki temu tłumaczenie będzie dużo tańsze. Do wyceny potrzebujemy jednak zawsze zdjęć lub skanów całego dokumentu, a nie tylko jego fragmentu (tłumacz przysięgły musi wiedzieć, co tłumaczy i co pomija).
Zapraszamy! W razie pytań prosimy dzwonić pod numer 667 762 993 lub wysłać do nas wiadomość mailem biuro@js-tlumaczenia.pl albo za pomocą poniższego formularza wiadomości.
X